Taiwan9

台灣酒論壇

首先我要說中國翻譯都是網路字幕組
不是正版的
被罵的是魯夫和香吉士,騙人布
海賊王是台灣本來就翻的,只是東立改了

檢視次數: 368

對此文回應

此議題的相關回應

叫那些中國豬~~閉嘴! 恁祖嬤就喜愛看台版的,怎樣!!

恁祖嬤愛看台版,安怎...中國豬足愛耗飽靠北..
這還不可怕!可怕的是台灣線上遊戲開始用簡文了~
今天開的魔力寶貝2的封測~
任務內容說明居然是簡體文~
我看了差點沒昏倒!~
直接砍了~

http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=10938&snA=4266&tnum=33

相關討論串~
joe
中國只有香港有買漫畫版權
所以翻譯都是盜版翻的
而且中國廣電局有禁日本動畫,死亡筆記本被禁

中國無知支那奴,日本蠟筆小新翻成~一個低能兒的故事~自己低能還罵別人低能!笑死倫...
我想到了..布萊德比特和安吉麗娜裘莉主演的...台灣很有意思取了"史密斯任務" ㄏㄏㄏ..隻那豬只會照翻成"史密斯夫大戰史密斯妻" 笑死人了...
台灣笨笨雯 寫道:

中國無知支那奴,日本蠟筆小新翻成~一個低能兒的故事~自己低能還罵別人低能!笑死倫...
中國自從被笑翻譯太差之後
中國網路字幕就有改進了,而且還會順便比較台灣翻譯
美劇他們也是,其中有部欲望師奶
他們翻成絕望主婦
還有人說欲望師奶翻得不好

漫畫中國都用香港的翻譯了,上面貼的圖
他們並沒使用了

回覆討論

廣告


好站連結

台灣酒 Facebook分站

================
蓬萊島雜誌.net

相片

  • 增加照片
  • 瀏覽全部

會員

來自各地的朋友

© 2020   Created by Sophie (Crunch).   管理小組

成員徽章  |  報告問題  |  服務條款