Hi, my friend ...
Thanks for adding me among your friends.
I think the writing so beautiful in Mandarin ... Very beautiful ... So I believe it is a shame the current inability of the logarithms translators Google Translate can not perform a translation that has plausible understanding.
So much so, as the above phrase in Mandarin, machine translation effectively confuses apples and pears (apples and pears, for example, is a Brazilian idiom that hardly managed the log googleense also translate, as the translation for the English used "apple" instead of "garlic" and concluded with "pear" But that was until a breakthrough because it replaced an untranslatable idiom Brazilian by a corresponding in English.'s actually like a confusion higher confuse cat meat like beef and rabbit).
Good .. But the Mandarin translation of the above is as follows: "From this moment on will be good with garlic frozen Zhuang Jianguo number of this group are to deter fraud," which does not sound intelligibly here in our language. One sees the phrase-topic, but did not realize the scope of the phrase.
So give up, briefly, trying to understand Mandarin language.
But nevertheless, I would like you to send me the signs in Mandarin language for the expressions:
"Love"
"Dying of Love"
"Fight "
"Social Fight"
"Poem Social"
"Poema de Amor"
"social message"
The translation of my poem:
"Woman, your name is desire, wonder, walk in heaven!"
And the translation of the back end of a great Brazilian poet Vinicius de Moraes:
"And love you so much and often, is that in your body one day, suddenly, I will die of love more than I could"
留言牆(44 個留言)
您必須是會員才能參與回應!
加入 Taiwan9
I like the Mandarin Signs
I can see bealtiful and inteligence in to use a metod
with so many more plus significant.
A hug.
很高興能成為你的朋友, me too.
Que a força, a liberdade, a união e o amor
consigam a fraternidade entre os povos.
Se for necessário lutar pela liberdade
que a força esteja sempre ao lado daqueles que buscam a liberdade.
Um escritor, que não lembro o nome, já declarou:
A writer who does not remember the name, as declared:
"A liberdade é como a vida: Nasce e morre na dor!"
“自由是:如人生出生和死亡的痛苦!”
"The Freedom is like the life: born and die in pain!"
“自由是一樣的生活:出生和死亡的痛苦!”
Um abraço.
Lustato.
In fact, machine translation leaves something lost ...
But it means 90% or a little less.
Thanks again.
Kiss.
Lustato
______________
谢谢。
事实上,机器翻译美中不足失去...
但是,这意味着90%或更少。
再次感谢。
亲吻。
Lustato
_______________
谢谢。
事实上,机器翻译美中不足失去...
但是,这意味着90%或更少。
再次感谢。
亲吻。
Lustato
_______
Agradecido.
Na verdade, a tradução automática deixa alguma coisa perdida...
Mas entende-se 90% ou um pouco menos.
Obrigado, novamente.
Um beijo.
Lustato
______
ขอบคุณ.
ในความเป็นจริงเครื่องแปลใบอะไรหาย ...
แต่หมายถึง 90% หรือน้อยน้อย.
ขอขอบคุณอีกครั้ง.
จูบ.
Lustato
Hi, my friend ...
Thanks for adding me among your friends.
I think the writing so beautiful in Mandarin ... Very beautiful ... So I believe it is a shame the current inability of the logarithms translators Google Translate can not perform a translation that has plausible understanding.
So much so, as the above phrase in Mandarin, machine translation effectively confuses apples and pears (apples and pears, for example, is a Brazilian idiom that hardly managed the log googleense also translate, as the translation for the English used "apple" instead of "garlic" and concluded with "pear" But that was until a breakthrough because it replaced an untranslatable idiom Brazilian by a corresponding in English.'s actually like a confusion higher confuse cat meat like beef and rabbit).
Good .. But the Mandarin translation of the above is as follows: "From this moment on will be good with garlic frozen Zhuang Jianguo number of this group are to deter fraud," which does not sound intelligibly here in our language. One sees the phrase-topic, but did not realize the scope of the phrase.
So give up, briefly, trying to understand Mandarin language.
But nevertheless, I would like you to send me the signs in Mandarin language for the expressions:
"Love"
"Dying of Love"
"Fight "
"Social Fight"
"Poem Social"
"Poema de Amor"
"social message"
The translation of my poem:
"Woman, your name is desire, wonder, walk in heaven!"
And the translation of the back end of a great Brazilian poet Vinicius de Moraes:
"And love you so much and often, is that in your body one day, suddenly, I will die of love more than I could"
I'm very grateful.
Regards, greetings.
Lustato Tenterrara
瀏覽全部的留言