Taiwan9

台灣酒論壇

相挺的頁面

最近的活動

人比人氣死人 也有比乞丐更窮的 在這個盛世 北韓還搞這種笑死人的技倆 自欺欺人
昨天
我真替那些藏人&法輪人感到惋惜,到現在還不知道對敵人民主就是讓敵人對你更加獨裁,一昧地守護信仰而忽略了他們的生命財產安全,真不知道還會再死多少位無辜的人民....
在星期六
他應該是個憤青吧
在星期六
海風,給你兩個建議,一是在T9留言要把簡體字轉換成繁體字,二是造假也需要文化和智商。
在星期六
筆者曾親眼看到,一位白髮蒼蒼的老華人正好路過抗議現場,看到“法輪功”打出的牌子後,老人突然顯得非常憤怒,兩次走到集會隊伍前面高喊“打倒法輪功!”筆者上前一問,才知道老人來自中國臺灣,今年已經快80歲了。她說,因為歷史的原因,自己原來並不喜歡共產黨,但後來共產黨搞改革開放,讓人民過上好日子,她就改變了對中國共產黨的看法。“ 看完以上這段“新聞”,地球人都笑了!
在星期六
小時候字寫錯或寫醜都會被修理。 從頭到尾都是錯字,靠! 不知要如何。
在星期六
現在KMT裡檯面上的大官 還有許多是道地如假包換的本土台灣人 但..牠們為何甘心為中國國民黨賣命! 可想而知牠們拿了多少好處 這也就是牠們為何會作違背良心的事而法院又裝瞎
十一月 24
台灣司法不只遇到馬淫狗會轉彎遇到牠的走狗也一樣 上樑不正下樑歪 通通把一切違背良心的事都學上了 這就是狗黨文化! KMT裡的黨老許水德曾說過一句很經典的話 (法院是國民黨開的) 你說牠們犯法狗黨底下的法院會辦嗎?
十一月 24
李 是台南人沒錯 當地人大多知道牠作的骯髒事 但是每到選舉還是有部份民眾 敵不過銀彈攻勢 這就是台灣的悲哀!
十一月 24
李全教 江丙坤等... 各個在台灣已經多次利用人際關係 向多家銀行超貸(最後還是人民買單)這是在台灣 而牠們竟然在中國也能如此 這太不可思議! 我懷疑中國高官也有份 然而中國最高領導人?能讓牠們這樣囂張! 是否大官撈大 小官撈小 這種事在台灣很平常 而台灣法院對於國民黨的所作骯髒事都睜一隻眼閉一隻眼 甚至裝瞎  
十一月 24
看來統媒集中火力全力打孫 塑造她是破壞別人第三者 而吳育昇變成受害者 當出中國人成龍說(每個男人都會犯的錯)這句話 現在好像很適合拿出來用@@
十一月 21
中國共產黨必須先吞了中國國民黨才會吞台灣 但是中國國民黨是不是還存在 可疑!
十一月 20
以KMT長久以來的厚黑學 不可能辭掉的啦!
十一月 20
台灣司法若公正 現在檯面上的KMT政治人物 從他們祖宗8代到現在那個沒問題!少之又少 而且都是權貴 就說馬淫狗好了 牠如果不站在12齒上面 以牠們對待阿扁的標準 早就被批得死無全屍了  
十一月 18
外表看起來不錯看 裡面汙煙瘴氣 這個 外關還不錯看 裡面烏煙瘴氣 這一點KMT學的真像 甚至超越共產黨 但是牠們卻自己搞得很高興
十一月 17
那表示10個支那人就有一個神經病! 我懷疑台支兩個人就有一個
十一月 16

簡介

關於我
喜歡日本歌 日本語言

相挺的相片

正在載入...

留言牆(42 個留言)

您必須是會員才能參與回應!

立刻加入Taiwan9論壇

日期: 十一月 12, 2009 於9:10pm , MIN TENG ROCKY--HSU 留言...
要改變台灣惟一的手段就是來一場流血革命台灣的人渣太多像沈富雄 邱毅 劉義宏 楊文嘉 李濤 李豔秋 董至森 張啟楷等等這些人每天在電視上捏造事實製造仇恨擾亂台灣社會秩序與馬英九共唱雙簧顛覆台灣以目前的情勢來看用選票不足以解決問題,為有革命一途把不必要的人渣以世隔離方能重整台灣社會建立一個獨立的台灣國。 台灣全體人民共同努力加油。
在 6:11am on 十一月 07, 2009,Lustato Tenterrara 送給 相挺 一個禮物...
"A liberdade é como a vida: Nasce e morre na dor!" “自由是:如人生出生和死亡的痛苦!” "The Freedom is like the life: born and die in pain!" “自由是一樣的生活:出生和死亡的痛苦!”
從禮物店
日期: 十一月 7, 2009 於6:10am , Lustato Tenterrara 留言...
Dear friend

I like the Mandarin Signs
I can see bealtiful and inteligence in to use a metod
with so many more plus significant.

A hug.

很高興能成為你的朋友, me too.

Que a força, a liberdade, a união e o amor
consigam a fraternidade entre os povos.

Se for necessário lutar pela liberdade
que a força esteja sempre ao lado daqueles que buscam a liberdade.

Um escritor, que não lembro o nome, já declarou:
A writer who does not remember the name, as declared:

"A liberdade é como a vida: Nasce e morre na dor!"
“自由是:如人生出生和死亡的痛苦!”
"The Freedom is like the life: born and die in pain!"
“自由是一樣的生活:出生和死亡的痛苦!”

Um abraço.
Lustato.
在 6:03pm on 十一月 04, 2009,fisher 送給 相挺 一個禮物...
送你一條粉紅絲帶共同為台灣國祈福
從禮物店
在 11:15am on 十月 24, 2009,相挺禮物新增至他的設定檔...
犒賞自己啦 @@
從禮物店
日期: 十月 23, 2009 於1:15am , 蕃薯 留言...
今天阿扁9.30分出庭,12月號召南下台中堵陳匪雲林,如有遊覽車我會通知大家
日期: 九月 30, 2009 於1:35am , Lustato Tenterrara 留言...
Thanks.
In fact, machine translation leaves something lost ...
But it means 90% or a little less.
Thanks again.

Kiss.
Lustato


______________

谢谢。
事实上,机器翻译美中不足失去...
但是,这意味着90%或更少。
再次感谢。

亲吻。
Lustato

_______________

谢谢。
事实上,机器翻译美中不足失去...
但是,这意味着90%或更少。
再次感谢。

亲吻。
Lustato


_______


Agradecido.
Na verdade, a tradução automática deixa alguma coisa perdida...
Mas entende-se 90% ou um pouco menos.
Obrigado, novamente.

Um beijo.
Lustato



______





ขอบคุณ.
ในความเป็นจริงเครื่องแปลใบอะไรหาย ...
แต่หมายถึง 90% หรือน้อยน้อย.
ขอขอบคุณอีกครั้ง.

จูบ.
Lustato
日期: 九月 29, 2009 於10:01pm , Lustato Tenterrara 留言...
"从这时刻起会好事连庄刘建国冻蒜对这个诈骗集团多少有警惕作用"

Hi, my friend ...
Thanks for adding me among your friends.
I think the writing so beautiful in Mandarin ... Very beautiful ... So I believe it is a shame the current inability of the logarithms translators Google Translate can not perform a translation that has plausible understanding.
So much so, as the above phrase in Mandarin, machine translation effectively confuses apples and pears (apples and pears, for example, is a Brazilian idiom that hardly managed the log googleense also translate, as the translation for the English used "apple" instead of "garlic" and concluded with "pear" But that was until a breakthrough because it replaced an untranslatable idiom Brazilian by a corresponding in English.'s actually like a confusion higher confuse cat meat like beef and rabbit).
Good .. But the Mandarin translation of the above is as follows: "From this moment on will be good with garlic frozen Zhuang Jianguo number of this group are to deter fraud," which does not sound intelligibly here in our language. One sees the phrase-topic, but did not realize the scope of the phrase.
So give up, briefly, trying to understand Mandarin language.
But nevertheless, I would like you to send me the signs in Mandarin language for the expressions:
"Love"
"Dying of Love"
"Fight "
"Social Fight"
"Poem Social"
"Poema de Amor"
"social message"

The translation of my poem:
"Woman, your name is desire, wonder, walk in heaven!"

And the translation of the back end of a great Brazilian poet Vinicius de Moraes:
"And love you so much and often, is that in your body one day, suddenly, I will die of love more than I could"

I'm very grateful.

Regards, greetings.
Lustato Tenterrara
日期: 九月 20, 2009 於3:33pm , 凸 風 龜 留言...
good day Pictures, Images and Photos
日期: 八月 18, 2009 於7:37pm , fisher 留言...
贓官可惡 假清官更可恨
罵人贓官需證據
得清官美名只需媒體包裝
何況一切都是假
 
 

站長資訊

Sophie (Crunch) Sophie (Crunch)Ning上創建了這個社交網絡。

相片

正在載入...

來自各地的朋友



會員

  • JOY
  • meimei
  • unknow322
  • Tony
  • 塵沙
  • 露迪
  • Sophie (Crunch)
  • 台灣硬漢
  • 小蝦米
  • 秋風
  • pfge
  • 一畝良田
  • Isoroku Yamamoto
  • miya
  • 天佑吾民

好站連結

蓬萊島雜誌.net
 

© 2009   由 Sophie (Crunch) 在 Ning 建立。   建立您專屬的社交網路

成員徽章  |  報告問題  |  隱私  |  服務條款

登入聊天