Hi, my friend ...
Thanks for adding me among your friends.
I think the writing so beautiful in Mandarin ... Very beautiful ... So I believe it is a shame the current inability of the logarithms translators Google Translate can not perform a translation that has plausible understanding.
So much so, as the above phrase in Mandarin, machine translation effectively confuses apples and pears (apples and pears, for example, is a Brazilian idiom that hardly managed the log googleense also translate, as the translation for the English used "apple" instead of "garlic" and concluded with "pear" But that was until a breakthrough because it replaced an untranslatable idiom Brazilian by a corresponding in English.'s actually like a confusion higher confuse cat meat like beef and rabbit).
Good .. But the Mandarin translation of the above is as follows: "From this moment on will be good with garlic frozen Zhuang Jianguo number of this group are to deter fraud," which does not sound intelligibly here in our language. One sees the phrase-topic, but did not realize the scope of the phrase.
So give up, briefly, trying to understand Mandarin language.
But nevertheless, I would like you to send me the signs in Mandarin language for the expressions:
"Dying of Love"
"Poema de Amor"
The translation of my poem:
"Woman, your name is desire, wonder, walk in heaven!"
And the translation of the back end of a great Brazilian poet Vinicius de Moraes:
"And love you so much and often, is that in your body one day, suddenly, I will die of love more than I could"