Taiwan9

台灣酒論壇

BRAHIM
  • ALGER
  • 阿爾及利亞
在Facebook 分享 分享
  • 部落格文章
  • 討論
  • 活動
  • 群組
  • 相片
  • 相簿錦集
  • 影音

BRAHIM的朋友

  • Aninha Tenterrara de Melo
  • Marcelo Feitosa
  • Lustato Tenterrara
  • 陳順銓

收到的禮物

禮物

BRAHIM 尚未收到任何禮物

送禮物

 

BRAHIM的頁面

留言牆(4 個留言)

您必須是會員才能參與回應!

加入 Taiwan9

日期: 2012 三月 27 於1:48am ,LOVE NELLY 留言...

您好亲爱的,我会喜欢跟你熟悉我有一 些特别的东西与大家分享联系通 过电子邮件nelly_hassa@yahoo.com

日期: 2009 十一月 10 於8:54am ,taiwanian 留言...
.
Welcome to Taiwan9.
taiwanian
日期: 2009 十一月 7 於10:56pm ,Sophie (Crunch) 留言...

日期: 2009 十一月 7 於10:33pm ,Lustato Tenterrara 留言...
Hi, Brahim...

Mesmo em signos Mandarim, pode-se entender. O google faz milagre no alfabeto arábico. Com o Mandarim, também o fará... é uma mera questão de tempo.

Grato por ser meu amigo.

Convido-o a participar de nossa comunidade Taiwan Freedom
aqui:
http://taiwan9.ning.com/group/FreedomTaiwan

e na net Brasil Poesias
http://brasilpoesias.ning.com/group/FreedomTaiwan


Um abraço.

Lustato


-----------------



Hi, Brahim ...

Even signs in Mandarin, can understand. Google does miracle in Arabic alphabet. In Mandarin, also will ... is a matter of time.

Thank you for being my friend.

I invite you to join our community Freedom Taiwan
here:
http://taiwan9.ning.com/group/FreedomTaiwan

net Brazil Poetry
http://brasilpoesias.ning.com/group/FreedomTaiwan


A hug.

Lustato

---------------------


您好,卜拉欣...

即使是普通話的跡象,可以理解。谷歌沒有奇蹟在阿拉伯字母。在普通話,也將...是一個時間問題。

感謝你做我的朋友。

我邀請你們加入我們的社會自由台灣
這裡:
http://taiwan9.ning.com/group/FreedomTaiwan

net和巴西詩
http://brasilpoesias.ning.com/group/FreedomTaiwan


一個擁抱。

Lustato

-----------


POST SCRIPTUM:

Alguns amigos de Taiwan comunicaram-me que a tradução do google para o mandarim é péssima.
Acredito mesmo que algumas asneiras possam ser transcritas como se fosse uma tradução... Pois algumas traduções que faço de algumas publicações em Mandarim ficam sem nexo, sem sentido.

Mas acredito seja algo que logo será resolvido.

Saudações,
Lustato


---------------



郵編SCRIPTUM:

台灣的一些朋友告訴我,谷歌翻譯成普通話是糟糕的。
我真的相信有些失誤可以筆錄,它是一個翻譯...那麼我做一些翻譯的一些出版物中的國語,毫無意義,毫無意義。

但我認為這是不將很快得到解決。

問候,
Lustato


-----------------


POST SCRIPTUM:

Some friends of Taiwan informed me that the google translation into Mandarin is lousy.
I really believe that some blunders can be transcribed as if it were a translation ... Well I do some translations of some publications in Mandarin are senseless, meaningless.

But I think it is something that will soon be resolved.

Greetings,
Lustato
 
 
 

廣告


好站連結

台灣酒 Facebook分站

================
蓬萊島雜誌.net

相片

  • 增加照片
  • 瀏覽全部

會員

來自各地的朋友

© 2021   Created by Sophie (Crunch).   管理小組

成員徽章  |  報告問題  |  服務條款